山中
荊溪白石出
天寒紅葉稀
山路元無雨
空翠濕人衣
天寒紅葉稀
山路元無雨
空翠濕人衣
(唐 王維)
해석보기
위의 한시는 권혁화 한시 선생님께서 보내주신 내용입니다.
───
Wang Wei (Chinese: 王維; 699–759) : a Tang dynasty Chinese poet, musician, painter, and statesman.
가을의 정취를 정적이라기 보다는 꽤 동적으로 그린 시인 듯합니다. 한 두 주 후면 보게 될 우리의 시골 풍경을 떠올립니다. 이번 한시는 철학적이라기 보다는 상당히 회화적인 느낌입니다. 그런 의미에서 영어로 번역하기는 쉬운 한시인 듯합니다. 저의 한시 영어번역입니다.
In the mountain
In the bramble brook, white stones jut out,
in the cold sky, red leaves sparse,
On the mountain trail, no rain traces,
Upon the jade sky, the clothes wet.
Wang Wei
Leave a Reply